18:01

Доброго времени суток.
Блоги Гакта и Ю перевожу уже довольно давно, но вот на дневниковое сообщество наткнулся только сегодня.
И заметил, что те переводы, которые выкладываются здесь, несколько "расходятся" с моими.
Нет-нет, разборки устраивать не собираюсь, поскольку чужое мнение (и выбор варианта перевода) уважаю.
Но считаю нужным выложить свои варианты перевода. Начну с последних записей (не думаю, что здесь найдутся желающие увидеть мои предыдущие переводы).
Товарищи переводчики, если хотите оспорить мой вариант, указать на ошибку и т.д, с удовольствием приму критику.
Итак:
(*в скобках со звездочкой - примечания переводчика)
Гакт, 1 января 2010 года.
Оригинал:
gackt.com/gacktblog/?p=303
Перевод:
читать дальше


Ю, 31 декабря 2009 года.
Оригинал:
www.you-robots.net/you_official_blog/2009/12/
Перевод:
Самые последние секунды уходящего года я проведу в безумном полете.

А сейчас я устроил генеральную уборку,
и времени на то, чтобы оглянуться на прошедший год, совсем нет.

Мой первый шаг в новый год будет сделан в небе...

Советую и вам прыгнуть с парашютом.:)

Ну, всем счастливого нового года!

Скоро уже выходить...


Ю, 1 января 2010 года.
Оригинал:
www.you-robots.net/you_official_blog/2010/01/po...

Перевод:
читать дальше

Ю, 10 января 2010 года.
(В записи у него была фотография, но у меня что-то с библиотекой изображений, и выложить ее я не могу)
Оригинал:
www.you-robots.net/you_official_blog/2010/01/po...
читать дальше

@темы: перевод, блог, GacktJob, You, Gackt

Комментарии
11.01.2010 в 18:20

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
У нас скоро начнется конкурс на лучший перевод XD"
а можно вопрос, почему у вас в Новый Год Ю с парашютом летал?О_о
11.01.2010 в 20:44

vkontakte.ru/club20816 пожалуйста присоединяйтесь)))))))
11.01.2010 в 20:49

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
+1 к конкурсу :lol:
на самом деле это хорошо - все к знаниям тянутся, язык учат и переводят) а у ж ошибки всегда будут, на то мы и люди, чтобы ошибаться и учиться на собственных ошибках)

Гость, а причем тут фконтакт? >_<"
12.01.2010 в 04:07

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
Миллер.

А что, "конкурс" - это не так уж плохо) Здоровая конкуренция - полезная штука. Ну и потом, Гакт у всех разный, переводы тоже разные... а истина всегда где-то между.
12.01.2010 в 10:31

Конец света отменяется! Мне слишком интересно, что будет дальше:)
Хорошо, что столько переводов!:)
Вы молодцы!
И вот вопрос переводчикам, а сейчас кто-нибудь активно переводит книгу Moon Child ?
12.01.2010 в 10:34

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Я чувствую, конкурс у нас как обычно не получится...
12.01.2010 в 10:35

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
AlisaV
была девушка, но она куда-то пропала
12.01.2010 в 10:42

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
это да, если вот прям конкурс делать)
у нас как-то с этим невезет, к тому же настоящий кокнкурс тут нереально устраивать, ибо выбрать победителей низзя, как таковых.
Как правильно Рюик сказала, тут каджый видит по своему, а истина где-то между
12.01.2010 в 11:44

Конец света отменяется! Мне слишком интересно, что будет дальше:)
Миллер. Да, я видела, что кто то начинал... с пролога:) А тогда вопрос, вы не знаете , где -нибудь книжка в электронном варианте лежит (на японском ессно)? Я ее себе купила в живом виде, но она до меня доберется только через пару месяцев:(
12.01.2010 в 11:59

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
AlisaV
вообще, по-моему, любые японские е-буки редкость. либо платные, которые оплатить только японской картой можно. Думаю, мунчайлда найти вообще практически нереально будет О_о
12.01.2010 в 12:00

Конец света отменяется! Мне слишком интересно, что будет дальше:)
Миллер. да, я пару вечеров поискала и пришла к этому же выводу... паразиты!:)
12.01.2010 в 23:05

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
AlisaV

Переводит  Matsurika, но до полной отредактированной версии никуда ничего не выкладывает пока что.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии